steamサマーセールで買ってしまいました やすい! |
Translate
ちょっと待ってを連呼するブーム
youtubeをいろいろ見ていると動画の中で、何かハプニングのようなことが起きて興奮した人たちが「ちょっと待って!」とお互いに何度も何度も言い合っていました。
じゃあまてよ!!
じゃあまてよ!!
Titan Quest: Atlantis パッチ v2.7
来ました。
https://steamcommunity.com/app/475150/discussions/0/1643166462052172998/
今回も日本語の表示が途切れる問題の修正が入っていません。
かなり不便なバグだと思いますが…
それ以外にも2つ前のパッチからフリーズや強制終了などの不具合があります・・・
英語だと落ちないという書き込みがフォーラムにありました。
私の環境の場合win10セーフモードで起動した場合今のところ安定しています。
間抜けを極め始める
なんちゃらカードの更新の手続きを済ませて新しいカードが送られてきたのですが、
個人情報があれだから古いカードあれしとかないとな、と思い届いたばかりの新しいカードを折り曲げて使えなくしてしまいました。
個人情報があれだから古いカードあれしとかないとな、と思い届いたばかりの新しいカードを折り曲げて使えなくしてしまいました。
友達5000人
友達が5000人いるほどの人望の持ち主が世の人たちにすごく嫌われているように感じました。
5000人の友達ができるなんて物語の主人公のようなカリスマ的な能力があるのかなとおもいますが、実際はスネ夫の悪い部分みたいな性格の人の方が付き合いやすいと言う事なんでしょうか。
夢も希望もない!
5000人の友達ができるなんて物語の主人公のようなカリスマ的な能力があるのかなとおもいますが、実際はスネ夫の悪い部分みたいな性格の人の方が付き合いやすいと言う事なんでしょうか。
夢も希望もない!
言わなくていいことを言う人
「いかにもザ・アメリカっていう感じのアメリカ」
と言っている場面を見たことがあります。
ジ・アメリカではないのかなと思ってしまうのですが
「いかにもジ・アメリカっていう感じ」だと、日本語として伝わりにくくなってしまう気がします。「いかにもザ・〇〇」というひとかたまりの表現として定着しているからでしょうか。
ではアメリカではなく日本語の物や事ではどうなるんでしょう?
日本語にはそういう決まりごとがないです。
「いかにもザ・あかなめっていう感じのあかなめ」
とか
「いかにもザ・井の中の蛙大海を知らずっていう感じの井の中の蛙」
や
「いかにもザ・上井覚兼っていう感じの上井覚兼」
や
「いかにもザ・駅っていう感じの駅」
「いかにもザ・おならっていう感じのおなら」
やっぱりそこまでの違和感はありません。
なぜかちょっとわるぐちのように見えてしまいます 。
ここまで書いといて結局何が言いたいのかわからないです。
自分の書いたことながら、どうでもいいなあ と思ってしまいました。
ザ・着地点 です。
ドロップアイテムをレア度で表示・非表示にできる機能とお金やポーションを一括で拾ってくれる機能 Titan Quest
タイタンクエストは白文字のアイテムが大量にドロップするのでそのままではドロップアイテムが見づらいことになってしまうことがあります。
キーの割り当てでノーマルアイテムや壊れたアイテムを表示しないボタンを設定するか、どのボタンか覚えておくかするとよいと思います。
キーの割り当てでノーマルアイテムや壊れたアイテムを表示しないボタンを設定するか、どのボタンか覚えておくかするとよいと思います。
登録:
投稿 (Atom)