Translate

言わなくていいことを言う人


「いかにもザ・アメリカっていう感じのアメリカ」
と言っている場面を見たことがあります。
ジ・アメリカではないのかなと思ってしまうのですが
「いかにもジ・アメリカっていう感じ」だと、日本語として伝わりにくくなってしまう気がします。「いかにもザ・〇〇」というひとかたまりの表現として定着しているからでしょうか。

ではアメリカではなく日本語の物や事ではどうなるんでしょう?
日本語にはそういう決まりごとがないです。
「いかにもザ・あかなめっていう感じのあかなめ」
とか
「いかにもザ・井の中の蛙大海を知らずっていう感じの井の中の蛙

「いかにもザ・上井覚兼っていう感じの上井覚兼」

「いかにもザ・駅っていう感じの駅」
「いかにもザ・おならっていう感じのおなら」
やっぱりそこまでの違和感はありません。
なぜかちょっとわるぐちのように見えてしまいます 。

ここまで書いといて結局何が言いたいのかわからないです。
自分の書いたことながら、どうでもいいなあ と思ってしまいました。
ザ・着地点 です。