Translate

「おそれかしこむ」

おそれかしこむで変換すると「恐れ畏む」になりました。
辞書を引くと、おそれは「恐れ」でも「畏れ」でもあっているようです。
「畏れ畏む」でも正解なんでしょうか?
でも伝わりやすさや読みやすさを考えると「恐れ畏む」などと書く方が親切だと思います。

などと考えたところで「恐れ畏む」っていう言葉を書く機会が私には全くなさそうです。

あと、「かしこまる」は「畏まる」なので「強まる」や「弱まる」「丸まる」などの「まる」
という事だとおもいます。「かしこ・まる」です。
「まって」るんです。まってるんだと思うとちょっとかしこまってない感じがします。
そう考えると、徐々に「かしこまってきている」ような印象です。
「畏みました」だとどうなるんでしょう?

私が結局何が言いたいかはまたほとんど伝わっていないと思います。
ニホンゴムズカシイネー!